voice

李佳航 | WIP China

kobori05

海外拠点(大連)で働くとは?

大連は中国遼寧省の南部に位置し、黄海と渤海に面している沿海都市ですので、「浜城」とも呼ばれています。中国東北地方の対外開放の窓口で、最大の港湾都市でもあります。従って多くの場合、海外展開を行う会社は拠点を中国に設ける際、大連を優先的に考えるでしょう。

WIP China は2011年、WIPジャパンにとって初の海外拠点として優秀な日本語人材が豊富な大連に設立されました。WIP Chinaは「アジアをもっとおもしろく」という理念の下、翻訳価格にお悩みのお客様に「価格革命」を、翻訳品質にお悩みの中国現地のお客様に「品質革命」を巻き起こすことを目指しています。

また、WIP Chinaは日系企業の海外拠点ではありますが、翻訳スタッフのほとんどが中国人ですので、日本と中国の企業文化の違いを感じることができます。こうした環境にあるため、WIP Chinaが日本と中国の間の架け橋にもなっていると思います。今後も誇りを持ち、この大変有意義な仕事をしていきたいと思います。

WIP Chinaでの仕事とやりがいとは?

WIP Chinaが翻訳会社なので、主な仕事内容が翻訳制作です。お仕事のやりがいを一言で言うと、お客様に満足していただける翻訳を提供することです。クライアントからご依頼をいただいた翻訳案件などを社内で翻訳したり、案件によっては効果的にパートナー協業をしたりして、柔軟に対応しております。また、私たちは翻訳コーディネーターとして、クライアントからの要望をきちんと翻訳者に伝えて、出来上がったファイルを校正してからクライアントに納品することになります。

翻訳原稿に含まれる情報分野は多岐にわたり、多種多様な資料を参考にし、理解を深めることで新しい発見があり、すごく勉強になります。翻訳コーディネーターは継続的に自身の知識やスキルをアップデートし、お客様に満足していただくと同時に、自分自身も成長し、充実したお仕事ができることについては、大きなやりがいを感じています。旅行や買い物の際に、自分が対応した訳文を偶然目にしたときは、再び自分が携わる仕事の重要性を感じ、これからもがんばっていく原動力にもなります。

kobori06

今後の目標は何ですか?

翻訳制作について、まずは言語能力をアップしたいです。翻訳はある程度では主観的なもので、原文の意味を正確に伝えた上で、「信達雅」(偽りのないこと・意を尽くしていること・表現が優雅であること)も実現するのが翻訳だと考えています。私はこのような翻訳がしたくて、今も努力しています。自分だけではなく、お客様にも必ず満足していただける翻訳にできるよう、全力を尽くします。また、翻訳コーディネーターとして、クライアントと翻訳者間の意思疎通を促進し、クライアントの要望をより良く理解し、さらなる良質なサービスを提供したいです。翻訳者にクライアントの要望を分かりやすくて丁寧に説明して、翻訳者とお互いが信じ合える関係を築きたいです。WIP Chinaはクライアントにも翻訳者にも信頼され、満足していただける会社を目指していきます。

shadow1

Our Work
WIPの仕事

  tanden01   10月 15, 2016   voice   李佳航 | WIP China はコメントを受け付けていません。   Read More

西浦 智記 | グローバルWEB事業部

tsutsumi05

入社したきっかけは何ですか?

長らくWeb業界でグローバル企業のWebサイトの制作・運用管理・分析改善などを幅広く担当していました。これらの経験を活かして、従来のWebサービスに付加価値を加え、日本企業の海外進出をデジタル領域から支援したいと思っていました。その折に、「翻訳会社としての言語(翻訳)力」と「調査会社としての海外リサーチ力」を持ったWIPジャパンと出会い、ここなら目標を達成できると思い、参加を決めました。実際に裁量の幅が広く、新しい試みも積極的に採用してくれるので、この出会いは間違いなかったと実感しています。

どんなお仕事をしていますか?

主に海外向けのWebサイトを作りたいお客様に伺い、「何故必要なのか」「何を達成したいのか」などのヒアリングを通して、どういったWebサイトが最適なのかをご提案しています。受注後は、制作チーム体制を適切に組み、クリエイターが円滑に作業できるようにディレクションします。納品後、Webサイトを定期的に分析・洞察し、現状課題を可視化して最適な改善施策を企画・実行しています。

やりがいを教えてください。

前職は分業体制だったので、プロジェクトの全貌を見ることが難しかったです。WIPジャパンでは、必然と企画立案から関わるので、常にプロジェクトをリードして円滑に進行管理する責任があります。そのため、成功した時の喜びは変え難いものがあります。また、Web系の海外調査では、たまに外国に行く必要もあるので、それは役得ですね。

tustusumi06

今後の目標は何ですか?

グローバルWEB事業部では新しいサービスを拡充しています。事業部メンバーで企画・立案したWebサービスが世の中に出て、お客様の役にたったと実感できる時間をどんどん作りたいです。そして、「海外向けのWebサイトの事ならWIPジャパン」と言われるようになりたいですね。

1日のスケジュール

9:15〜10:15 出勤、スケジュール&メールチェック、朝礼(事業部内)
10:15〜11:00 制作進捗状況の確認、指示、調整
11:00〜12:00 既存顧客のWebサイトのアクセス解析と報告書作成
12:00〜13:00 ランチ
13:00〜13:30 メールチェック
13:30〜14:30 既存顧客との電話会議(*Webサイトの運用の月次報告、翌月作業予定)
14:30〜17:30 新規お問合せのヒアリングと提案書作成
17:30〜18:00 事業部内ミーティング(*新規サービスの進捗確認など)
18:00〜18:30 往訪調整、明日以降のスケジュール・事業部の受注状況の確認、日報執筆
18:30 退勤

shadow1


Our Work
WIPの仕事

  tanden01   8月 24, 2016   voice   西浦 智記 | グローバルWEB事業部 はコメントを受け付けていません。   Read More

蜂谷 奈津美 | 翻訳事業部

hachiya05

入社したきっかけは何ですか?

学生時代に、WIPでアルバイトをしていた知り合いからインターンを募集している旨を聞き、元々翻訳に興味があったため、働き始めました。インターン中は色々なことを経験させていただきましたが、メインは翻訳のチェックの仕事でした。この経験をとおして翻訳という仕事の奥深さ、面白さに触れて、WIPに入社を希望するように。試験や面接を経て、無事入社となりました。

どんなお仕事をしていますか?

翻訳コーディネーターという仕事をしています。クライアントから発注のあった原稿を翻訳者さんに手配し、仕上がってきた翻訳をチェックし、クライアントに納品するまでの、一連のお仕事を担当。依頼のあった原稿の見積りから対応することもあります。クライアントに納品する翻訳の品質管理は、完全に各コーディネーターに任されていて、とても責任のある仕事です。継続的にご依頼いただいている案件には、大手メーカーのプレスリリースや、米国に本社を持つ会社の決算報告書の英日翻訳などがあります。

やりがいを教えてください。

クライアントにはできる限りクオリティーの高い翻訳を納品することは大前提なのですが、時間や予算は無限にある訳ではありません。限られた条件の中で、いかにベストな翻訳をクライアントに提出するのか。納期、予算、クライアントの希望などをすり合わせるのは難しいところですが、やりがいを感じるところでもあります。

hachiya06

今後の目標は何ですか?

英語力アップはもちろんなのですが、今後は自分の専門分野といえるものを持つために、勉強したいと思っています。ビジネス、法律、機械など、WIPではあらゆる分野の翻訳を担当しますが、何か一つでも得意分野を持つことは、非常に力になると思います。特に狙いを定めているのは、医薬分野です。需要が多い割に、翻訳者さんの数は多くなく、これからどんどん人が必要とされる分野だと思います。現在でも医学論文や治験書類を担当することがありますが、やはり内容の難しさから、まだほとんど翻訳者さんの知識に頼っている状態。ある程度自分で知識をつけて、担当できる案件の幅を広げることが、今の私の目標です。

1日のスケジュール

9:30~10:00 出社、メールチェック、朝礼(事業部メンバーで1日の予定を共有)
10:00~12:00 その日が納期の翻訳を最終チェック、クライアントに納品。
12:00~13:00 担当のクライアントから見積り依頼があったので、原稿内容を確認して、見積り提出。
13:00~14:00 同僚とランチ。休憩の時間は決まっていないので、お店が空いている時間を狙って行くことができる。
14:00~15:00 休憩前に見積りを提出したクライアントから発注連絡。
翻訳者が作業しやすいように原稿ファイルのレイアウト等を調整して、翻訳者に依頼メール送信。
15:00~15:30 社内打ち合わせ。他部署との連携案件の進め方について確認。
15:30~15:45 手配した翻訳者に引き受けていただいたので、社内チェッカーに翻訳後のチェックを依頼。
15:45~16:30 先日納品した案件について、クライアントからフィードバックの連絡が。内容を確認して翻訳者に対応を依頼。
16:30~18:30 明日以降納品予定の翻訳のチェック。疑問点は適宜翻訳者に確認。
18:30 退勤

shadow1

Our Work
WIPの仕事

  tanden01   5月 23, 2016   voice   蜂谷 奈津美 | 翻訳事業部 はコメントを受け付けていません。   Read More

小堀 徹也 | 営業推進部

kobori05

入社したきっかけは何ですか?

英語などの外国語に関係するサービスを扱っていきたいと思い転職しました。
大学卒業後にオーストラリアとカナダへ留学して、その後に旅行会社へ入社し、そこで働く中で翻訳や通訳を必要とする人達と出会い、言葉を通して仕事のチャンスや人脈が広がる事を実感しました。その可能性を信じて、今後のグローバル化を肌で感じられるWIPへ入りたいと思いました。

どんなお仕事をしていますか?

営業として、お客様の課題をお聞きし、それにあわせた弊社サービスをご提案しています。具体的にはヒアリング、打合せ、提案、見積もり、受注後の弊社制作への引継ぎなどが主な業務です。営業スキルが必要なのはもちろんですが、お客様と弊社制作の間に立って調整する必要があるので、社内コミュニケーションも重要になってきます。

やりがいを教えてください。

全サービスの営業をしているので、それぞれのお客様の課題にあわせて、弊社のサービスを組み合わせてご提案ができることがやりがいです。お客様はメーカー様、ホテル様、飲食店様、法律事務所様など幅広い分野でお取り引きがあり、それぞれのお客様で課題が異なります。例えば、インバウンド対策でお困りのホテル様には、多言語スタッフの派遣、WEBサイトの多言語化、館内表示・食事メニューの多言語対応などがあるので、弊社の強みである「多言語でのトータルサポート」によって、お客様がインバウンド需要を獲得できるようにご提案しております。また自身で提案したものが実際に一般に公開されるのを目にした時はとても嬉しいですね。

kobori06

今後の目標は何ですか?

現在提供しているサービスだけでなく、お客様のニーズにあわせて新しいサービスを提供していきたいと思っています。最新のニーズは営業が一番感じることができると思うので、日々アンテナを張ることを意識しています。新しいチャレンジは会社でも応援してくれるので、自分発のサービスを作ることを目指しています。

1日のスケジュール

9:30~10:00 出勤、メールチェック、朝礼(事業部内で1日の予定を共有)
10:00~13:00 お問合せの対応
※電話ヒアリング、見積もり、提案資料作成など
13:00~14:00 社内ミーティング
※他事業部と今後のアクションについての話しなど
14:00~15:00 休憩
※近くのコーヒーショップでゆっくりすることが多い
15:00~17:00 お客様との打合せ(移動時間含む)
※多言語人材担当との往訪
17:00~17:30 帰社、お打合せ後の対応
※お客様への御礼連絡、打合せ内容を社内データに入力など
17:30~18:00 メールチェック
18:00~19:00 お問合せの対応
※電話ヒアリング、見積もり、提案資料作成など
19:00 退勤

shadow1

Our Work
WIPの仕事

  tanden01   5月 23, 2016   voice   小堀 徹也 | 営業推進部 はコメントを受け付けていません。   Read More